红茶是红茶,不是红茶。 17世纪初,中国武夷山的茶叶首次远销海外。其中就有著名的武夷红茶。口味很受欢迎,因此根据其特点被命名为“Blacktea”,意为红茶,但实际上指的是红茶。
(上图是Lapsang Souchong,看外观后尝试用英文说出来)
绿茶的英文是green tea(常见直译)
白茶英文为white tea(常见直译)
乌龙茶的英文是oolong tea(常见音译)
那么,为什么说红茶是红茶而不是红茶呢?
第一个出口到欧洲的红茶是武夷山的小种红茶。
小种红茶的特点是“色泽黑油,滋味醇厚甘甜,香气纯正悠长”。
我国对茶叶的分类主要是根据茶叶的生产工艺(多酚的氧化程度等因素),故分为六类。
该茶出口到欧洲后,以其干茶的颜色来形容为“深色”,因此根据颜色的差异被称为“红茶”。
小种红茶是世界红茶的鼻祖,其成名之路可以说是享誉中外。
而且它的外观颜色是黑色油状的,不是红色的。难怪外国人第一次见到它时,就给红茶起了一个英文名字“black tea”。
因此,真正的红茶只能称为“黑茶”,这在茶圈里也是一个小故事。
其次,需要注意的是,英国的“红茶”有两个含义。一是指冲泡红茶直接饮用,不加牛奶。第二个是指红茶本身,无论中国红茶、印度红茶、斯里兰卡红茶都称为红茶。